Discuz! Board

 找回密碼
 立即註冊
搜索
熱搜: 活動 交友 discuz
查看: 378|回復: 0
打印 上一主題 下一主題

踢牙老奶奶 盘点台湾雷人的游戏名翻译

[複製鏈接]

2587

主題

2589

帖子

7857

積分

管理員

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

積分
7857
跳轉到指定樓層
樓主
發表於 2020-4-15 22:18:06 | 只看該作者 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式
大陆:无冬之夜

台湾:踢牙老奶奶

这个严酷来讲不算是译名,只不外是台湾翻译事情者被机器翻译器坑害了。因为是机翻致使文本翻译毛病,成果踢牙老奶奶也成为了台版汉化《无冬之夜》的代名词。

大陆:上古卷轴

台湾:老头转动条

和上一个同样是台湾翻译者被机翻坑害的案例。这两个名词常常被归并在一块儿提起,也算是汉化翻译界一段“美谈”了。以致于到如今另有不少该作的真爱粉成游戏为“老滚”。不外小编更喜好叫其《上古奼女》,大师感觉下。

大陆:辐射

台湾:异尘茵蝶, 余生

和《上古卷轴》统一个公台中搬家,司推出的另外一款同类游戏。比起大陆译名的中规中矩,台湾的译名仍是别有一番风韵。不外看译名总感觉是在说两款游戏。不外无所谓了,在浩繁MOD玩家手里,这个游戏都是分歧的游戏。

大陆:鬼泣

台湾:魔颤

有甚么不合错误的?抽泣了天然会战栗!这大要是台湾翻译者的真实设法……

大陆:合金弹头

台湾:越南大战

夭寿啦!元首占据越南啦!

大陆:生化危机

台湾:恶灵古堡

最有名望的枪打丧尸游戏,第一作产生在一所洋馆里,到第六代已分散到一个个国度。说古堡甚么的已不靠谱了……特别这是一款科幻游戏,跟险恶和灵异彻底不沾边。

大陆:求生之路

台湾:恶灵权势

大陆译名表皮秒,现了求生的紧急,台湾翻译者貌似老是很难把科幻和灵异分隔……也许如许翻译看着很酷?
回復

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 立即註冊

本版積分規則

Archiver|手機版|小黑屋|台灣運動娛樂論壇  

娛樂城, 百家樂, 真人百家樂, 中醫推薦, 現金板, 彰化當舖, 彰化汽車借款, 彰化機車借款, 現金版, 刷卡換現金, 娛樂城, 運彩玩法, 7M足球即時比分, NBA即時比分, 發發發老虎機, 百家樂, 歐冠杯歐冠杯決賽歐冠盃歐冠盃決賽LEO娛樂財神娛樂財神娛樂城娛樂城註冊送娛樂城體驗金線上娛樂線上娛樂城賭博場所運彩場中運動彩券場中台灣運動彩券首頁運動彩券單場運彩單場運動彩場中投注場中投注表場中投注時間表場中投注時刻表台灣運彩足球賠率台灣運彩場中

GMT+8, 2024-5-4 00:23 , Processed in 0.053289 second(s), 5 queries , File On.

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回復 返回頂部 返回列表